Знаймо українську — “От-кутюр” чи “от кутюр”?
Неділя, 30 Квітень 2017 10:25![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Цей термін є транскрипцією фр. haute couture. В нас його перекладають як висока мода. Але якщо транскрибують, то зустрічаються обидва варіянти написання:
В словниках (окрім народних) слово не ґуґлиться.
Цікаво, що в російському wiktionary бачимо примітку (це важливо, бо українська вікі про високу моду є перекладом з російської):
Данное написание не соответствует ныне действующей норме.
Нормативное написание: от-кутюр
Чи є в нас норми щодо транскрибування іншомовних слів? Бо як на мене, якщо в оригіналі пишеться в два слова, то й в нас має бути так само (на відміну від prêt-à-porter).
...
Дата: Неділя, 30 Квітень 2017 09:41 (UTC)...
Дата: Неділя, 30 Квітень 2017 16:25 (UTC)...
Дата: Неділя, 30 Квітень 2017 10:23 (UTC)...
Дата: Неділя, 30 Квітень 2017 16:22 (UTC)