bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
[personal profile] bytebuster
“От-кутюр” чи “от кутюр”?

Цей термін є транскрипцією фр. haute couture. В нас його перекладають як висока мода. Але якщо транскрибують, то зустрічаються обидва варіянти написання:

В словниках (окрім народних) слово не ґуґлиться.

Цікаво, що в російському wiktionary бачимо примітку (це важливо, бо українська вікі про високу моду є перекладом з російської):

Данное написание не соответствует ныне действующей норме.
Нормативное написание: от-кутюр

Чи є в нас норми щодо транскрибування іншомовних слів? Бо як на мене, якщо в оригіналі пишеться в два слова, то й в нас має бути так само (на відміну від prêt-à-porter).

...

Дата: Неділя, 30 Квітень 2017 09:41 (UTC)
vurdy: vstar (Default)
Від: [personal profile] vurdy
Тебе, друже, послухаєш, так одраз о де Колон згадується))) До речі, польською так й буде: woda kolonska))) (польською написано з орфографічними помилками — знаю)))

...

Дата: Неділя, 30 Квітень 2017 10:23 (UTC)
auburn_daddy: ио соло ненарди (Default)
Від: [personal profile] auburn_daddy
Тут немає різниці, як на мене. Аби не "від кутюр".
Сторінку створено Субота, 28 Червень 2025 00:15

Травень 2025

П В С Ч П С Н
   1 234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати