bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
[personal profile] bytebuster
“От-кутюр” чи “от кутюр”?

Цей термін є транскрипцією фр. haute couture. В нас його перекладають як висока мода. Але якщо транскрибують, то зустрічаються обидва варіянти написання:

В словниках (окрім народних) слово не ґуґлиться.

Цікаво, що в російському wiktionary бачимо примітку (це важливо, бо українська вікі про високу моду є перекладом з російської):

Данное написание не соответствует ныне действующей норме.
Нормативное написание: от-кутюр

Чи є в нас норми щодо транскрибування іншомовних слів? Бо як на мене, якщо в оригіналі пишеться в два слова, то й в нас має бути так само (на відміну від prêt-à-porter).

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Сторінку створено Вівторок, 8 Липень 2025 05:39

Травень 2025

П В С Ч П С Н
   1 234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати