Are those two interchangeable?
Can I say both:За умови and При умові / За бажання... and При бажанні?
Чи можна і так, і так?
A:
Old school linguists (one, two) insist that only за is grammatical:
за умови, за потреби, за бажання (or even бажаючи).
I would speculate that their reasoning is elimination of similarities with the Russian language, where при is used in this context.
However, classical literature has numerous examples of usage of при in the context of conditional relation.
Словник української мови, «при»:
Is used to denote a phenomenon, event, etc. that acts as a condition for something
Уживається з позначенням явища, події і т. ін., які виступають умовою чого-небудьПри щирості між людьми, при глибокій і міцній симпатії ніякий риск не страшний! — Леся Українка
Зітхне стара, при нагоді розповівши Тоні щось із тієї давньої давнини — Олесь Гончар
Note that the first example can be expanded like:
при щирості → при умові щирості;
So, the answer would be, depending on your approach.
If you are a perfectionist, use only за умови.
If you allow yourself stepping off the classical rules, use both.
P.S. It seems to be impossible to provide with a short answer for the first part of the question, What's the difference between prepositions: “при” і “за”? as they both have pretty broad ranges of usage, and they overlap for only several contexts, including conditional relations.
Підписатися на RSS
...
Дата: Середа, 26 Квітень 2017 12:53 (UTC)1. Speaking about necessary condition(s) use за: «зроблю це [лише] за умови, якщо мені дадуть пароль», «[тільки] за потреби додайте солі».
2. Refering to some occasional circumstance(s) which could help doing smth. use при: «при нагоді забіжу в гості (хоча можу й без неї)», «стосунки виникають (не обов’язково) при взаємній приязні».
Or even shorter: it depends on which question is answered «За яких умов? За яких необхідних обставин?» or «Коли? При яких супутніх обставинах?»
Unfortunately it's a common mistake for [both Ukrainian and] Russian speaking persons to mix these two cases because they used to use «при» in both of them. And vice versa, people whose native language is Ukrainian often use «за» when they speak Russian: «Это "общее правило" по сути действовало и за советской власти-вплоть до провозглашения Украиной независимости в 1991 г.»
Let's compare eg. «ОУН було створено за Польші» with «При Катерині ІІ українців було покріпачено».
In the 1-st case the connotation is "that happened when Poland ruled and it had happened due to Polish authorities oppression". Obviously it means that oppression was the main reason for Organization appearance. And the 2-nd sentence just points us to the time of the event, while the personality of the specific monarch does not matter: "It was Catherine II who established serfdom in [the] Ukraine, but any other tzar could make that". If one believes no one from her predecessors or successors could he would say «за Катерини» to emphasize it was her personal blame.
Using Russian one must use specific terminology or some other technology to express his own attitude on event he is speaking about: «Голодомор при совке» vs. «голод при Советской власти». In Ukrainian one also can do like this: «Голодомор за совєтів/радянщини» vs. «голод при Радянській владі». But there is an option to say the same things in more neutral manner: «голод за радянської влади» vs. «голод при радянській владі». Muscovites due to their "great and powerfull language" never will understand the difference ))).
P.S. One more example: Підсовєтськім словникам можна вірити за умови, якщо вони видані десь до 1935 року, пізніші годяться хіба запалити грубу при нагоді. ;)
...
Дата: Середа, 26 Квітень 2017 16:27 (UTC)Бо тут вона швидко прокисне, і ніхто про неї не згадає.
А туди, все-таки, приходять з Ґуґлопошуку.
І ще, зверніть увагу. Там наведено значення №14. А є ще багато інших значень.
«За Польщі» — це не умова, це детермінант часу. «За цариці Катерини козак був молодий, у нього хєр стояв.» Але це не значить, що Катерина фон Цербская щось для цього зробила. :))
...
Дата: Середа, 26 Квітень 2017 20:53 (UTC)Ну а про №14 як раз мій постскриптум. Дурня там. Написано з точністю до навпаки, що я й намагався довести у попередньому коменті.
Спробую таки Вас у цьому переконати, а якщо вийде — тоді напишу й там ;). Хоча не певний, що моєї англійської на це вистачить.
От дивіться. Це ж зовсім нескладно. На рівні відчуття мови та здорового глузду. Спочатку візьмемо очевидні випадки:
«Ой, у полі, та ще й при дорозі» — для існування поля дорога не обов’язкова, як і для існування женців з козаками. Вони усі (крім женців, які у полі саме для того, аби його жати), випадково з’явилися в одному й тому місці. А от женці хоч і «при дорозі», але аж ніяк не «при полі».
«Він за Україну голову поклав», «Йдуть за полками полки», «Ой, за гаєм, гаєм зелененьким брала вдова льон дрібненький», «Коза луплена, за три копи куплена» — тут іменник після «за» невипадковий. Якби не було України, не було би в хлопця причини гинути. Без попередніх полків ті, що позаду, не були б наступними, тобто якщо усі попередні прибрати, будуть вже не полки, а один полк, останній. Дрібний льон у вдови саме на тому полі, що за гаєм, а на інших він або крупніший, або ж його там зовсім нема. Тобто гай — не сам по собі гай, а важливий для контексту, конкретний, як визначений артикль, або ті двері в Мітрофанушки, які «прілагатєльні». З козою — тут причинно-наслідковий зв’язок. Спочатку хтось дав її власнику кози три копійки, внаслідок чого отримав право власності на тварину. Тому тут усюди «за».
Саме так і у неочевидних випадках. «При» означає випадковість, необов’язковість, не беззаперечну значущість. «За» — навпаки. «За Польщі» не може бути часовою детермінантою, бо з однаковою вірогідністю може вказувати на будь-який з двох розділених цілим сторіччям проміжків часу. А от на володарювання поляків над українцями цей вираз вказує більш ніж конкретно. Саме це й є умовою. Коли ж в козака стояв «за Катерини», можемо припустити, що того козака звали Кирилом Розумом :). А от якщо то було при ній — це як раз послання на час її правління. На відміну від московської, де «при» буде в обох випадках. А на додаток ще може означати й «лише у присутності Софії Августи Фредеріки фон Ангальт-Цербст-Дорнбург» — мої щирі співчуття тому бідолашному козаченьку! )))
...
Дата: Четвер, 27 Квітень 2017 04:15 (UTC)Напевно, це тому, що ваша відповідь змішує різні значення «за» та «при» (а їх, як відомо, під півтора десятки, і перетинаються вони не повністю — hence the question).
Ну і обов'язковий анекдот для ілюстрації:
— Ізя, а как по-іхнєму, по-амєріканскому, такі-будєт «за»?
— Behind, а почєму ві спгашіваєтє?
— А я хочу спгосіть у того нєґра за єво Каділлак.