bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
[personal profile] bytebuster
Q: Переклад вірша Heinrich Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam» українською

В школі ми вивчали вірш Генріха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

В перекладі Леоніда Первомайського - кедр:

Самотній кедр на стромині
В північній стоїть стороні,
І кригою, й снігом укритий,
Дрімає і мріє вві сні.

А в перекладі Степана Чарнецького - ялиця:

Глядить сумна ялиця
На зимні береги;
Над нею студінь злиться,
Окутують сніги.

У німецькому оригіналі — сосна.

Таким чином, ми отримали сосну, кедр та ялицю.

В чому причина різних перекладів і чи є інші подібні приклади в українських перекладах?


A:

Der Fichtenbaum — це ялина або ялиця (рос.пихта).

Der Baum — іменник чоловічого роду.

Сам вірш Гейне — про кохання, яке не склалося.
Друга строфа вказує, що «він мріє про Пальму»:

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Але використання назви дерева жіночого роду (ялина або ялиця) трошки зміщує акценти, і вірш про кохання «чоловічого» Fichtenbaum до «жіночої» Palme перетворюється на вірш про самотність Ялини, якій хочеться бути Пальмою (або якимось чином отримати долю Пальми, жити у теплих краях тощо).


Тому:
  • З точки зору дослівного перекладу — ялина або ялиця;
  • З точки зору точності смислової передачі — має бути дерево чоловічого роду. Наприклад, кедр.

В обох випадках ми при перекладі щось втрачаємо. І різні автори перекладів вже самі мусили приймати рішення стосовно того, що́ варто втратити, а що́ — зберегти.


Update. Шановний @Artemix зазначає у коментарі:

До речі, читав гарну статтю про традиції (щоправда, російського) перекладу, в якій наводилися приклади того що хоча гендер людей у перекладі передається правильно, на гендер інших істот або навіть речей (наприклад у казці це може бути годинник) майже ніколи не звертають уваги. Найбільш відомими і водночас некоректними перекладами є: Багіра з "Мауглі" (взагалі повинен бути Багір - це опозиція Шер-Хану, лицар проти розбійника), Сова з Вінні-Пуха (повинен бути Філін - недовчений учень - до появи Кенги у лісі була виключно чоловіча дитяча компанія), Соня з божевільного чаювання в "Алісі" Льюіса Керола
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

У статті також згадується думка І.Чистової щодо вірша Гейне.

Сторінку створено П'ятниця, 16 Січень 2026 19:10

Грудень 2025

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 31    
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати