bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
[personal profile] bytebuster
Q: Переклад вірша Heinrich Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam» українською

В школі ми вивчали вірш Генріха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

В перекладі Леоніда Первомайського - кедр:

Самотній кедр на стромині
В північній стоїть стороні,
І кригою, й снігом укритий,
Дрімає і мріє вві сні.

А в перекладі Степана Чарнецького - ялиця:

Глядить сумна ялиця
На зимні береги;
Над нею студінь злиться,
Окутують сніги.

У німецькому оригіналі — сосна.

Таким чином, ми отримали сосну, кедр та ялицю.

В чому причина різних перекладів і чи є інші подібні приклади в українських перекладах?


A:

Der Fichtenbaum — це ялина або ялиця (рос.пихта).

Der Baum — іменник чоловічого роду.

Сам вірш Гейне — про кохання, яке не склалося.
Друга строфа вказує, що «він мріє про Пальму»:

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Але використання назви дерева жіночого роду (ялина або ялиця) трошки зміщує акценти, і вірш про кохання «чоловічого» Fichtenbaum до «жіночої» Palme перетворюється на вірш про самотність Ялини, якій хочеться бути Пальмою (або якимось чином отримати долю Пальми, жити у теплих краях тощо).


Тому:
  • З точки зору дослівного перекладу — ялина або ялиця;
  • З точки зору точності смислової передачі — має бути дерево чоловічого роду. Наприклад, кедр.

В обох випадках ми при перекладі щось втрачаємо. І різні автори перекладів вже самі мусили приймати рішення стосовно того, що́ варто втратити, а що́ — зберегти.


Update. Шановний @Artemix зазначає у коментарі:

До речі, читав гарну статтю про традиції (щоправда, російського) перекладу, в якій наводилися приклади того що хоча гендер людей у перекладі передається правильно, на гендер інших істот або навіть речей (наприклад у казці це може бути годинник) майже ніколи не звертають уваги. Найбільш відомими і водночас некоректними перекладами є: Багіра з "Мауглі" (взагалі повинен бути Багір - це опозиція Шер-Хану, лицар проти розбійника), Сова з Вінні-Пуха (повинен бути Філін - недовчений учень - до появи Кенги у лісі була виключно чоловіча дитяча компанія), Соня з божевільного чаювання в "Алісі" Льюіса Керола
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

У статті також згадується думка І.Чистової щодо вірша Гейне.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Сторінку створено Вівторок, 5 Серпень 2025 01:27

Травень 2025

П В С Ч П С Н
   1 234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати