![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В школі ми вивчали вірш Генріха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
В перекладі Леоніда Первомайського - кедр
:
Самотній кедр на стромині
В північній стоїть стороні,
І кригою, й снігом укритий,
Дрімає і мріє вві сні.
А в перекладі Степана Чарнецького - ялиця
:
Глядить сумна ялиця
На зимні береги;
Над нею студінь злиться,
Окутують сніги.
У німецькому оригіналі — сосна
.
Таким чином, ми отримали сосну
, кедр
та ялицю
.
В чому причина різних перекладів і чи є інші подібні приклади в українських перекладах?
A:
Der Fichtenbaum — це ялина або ялиця (рос.пихта).
Der Baum — іменник чоловічого роду.
Сам вірш Гейне — про кохання, яке не склалося.
Друга строфа вказує, що «він мріє про Пальму»:
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Але використання назви дерева жіночого роду (ялина або ялиця) трошки зміщує акценти, і вірш про кохання «чоловічого» Fichtenbaum до «жіночої» Palme перетворюється на вірш про самотність Ялини, якій хочеться бути Пальмою (або якимось чином отримати долю Пальми, жити у теплих краях тощо).
Тому:
- З точки зору дослівного перекладу — ялина або ялиця;
- З точки зору точності смислової передачі — має бути дерево чоловічого роду. Наприклад, кедр.
В обох випадках ми при перекладі щось втрачаємо. І різні автори перекладів вже самі мусили приймати рішення стосовно того, що́ варто втратити, а що́ — зберегти.
Update. Шановний @Artemix зазначає у коментарі:
До речі, читав гарну статтю про традиції (щоправда, російського) перекладу, в якій наводилися приклади того що хоча гендер людей у перекладі передається правильно, на гендер інших істот або навіть речей (наприклад у казці це може бути годинник) майже ніколи не звертають уваги. Найбільш відомими і водночас некоректними перекладами є: Багіра з "Мауглі" (взагалі повинен бути Багір - це опозиція Шер-Хану, лицар проти розбійника), Сова з Вінні-Пуха (повинен бути Філін - недовчений учень - до появи Кенги у лісі була виключно чоловіча дитяча компанія), Соня з божевільного чаювання в "Алісі" Льюіса Керола
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
У статті також згадується думка І.Чистової щодо вірша Гейне.