Хвилинка перекладів поезії
Вівторок, 29 Травень 2018 18:06На сайті української мови ми маємо декількох справжніх native English speakers, які вивчають українську і вже непогано її опанували. Ну, і от, шановний CopperKettle робить чудові переклади українських пісень:

Або (оригінал):

Або:

Або:

Або ось, наприклад — хто вгадає оригінал?

Або (оригінал):

Або:

Або:

Або ось, наприклад — хто вгадає оригінал?
Long live her heroes, hallowed be Ukraine:
"Her foes to vapor turned, like dew on leaves"
When sun lights up her huts with thatched eaves,
And roosters start upon their morning strain.
Підписатися на RSS
...
Дата: Вівторок, 29 Травень 2018 15:44 (UTC)...
Дата: Вівторок, 29 Травень 2018 18:35 (UTC)Якщо серйозно, то це безумовно круто, і його зацікавленість і бажання творити. Проте мене турбує, що кінцевий текст дуже вже відрізняється від початкового. Це не переклад, лише місцями це переказ, а здебільшого це лиш аллюзія на початковий текст. Глибоко художній варіант перекладу. Тобто кінцевий текст - твір цілком самостійний. Боюся, англомовні що його читатимуть, не складуть враження про наші пісні та вірші, лиш про його пісні та вірші ))) А думатимуть, що то наші. Це може ввести їх в оману.
...
Дата: Вівторок, 29 Травень 2018 19:15 (UTC)* точний — має сенс для документів, офіційних перемовин, заяв тощо; збереження сенсу — найголовніше, розмір/формат і подібне — вторинне;
* художній — розмір, дух, стиль — найперше.
Це художній твір, другий варіант є більш доречним.
Є круті ґуру, які здатні зберігати і те, і інше — але це рідкісні генії.
Re:
— ми з вами чудово знаємо, хто такий Бурмоковт (Бармаглот), і дуже деякі з нас знають Jabberwocky.
Так що не соромтеся, викладайте.