bytebuster: (Rizdvo-Chub1)
[personal profile] bytebuster
На сайті української мови ми маємо декількох справжніх native English speakers, які вивчають українську і вже непогано її опанували. Ну, і от, шановний CopperKettle робить чудові переклади українських пісень:



Або (оригінал):



Або:



Або:



Або ось, наприклад — хто вгадає оригінал?
Long live her heroes, hallowed be Ukraine:
"Her foes to vapor turned, like dew on leaves"
When sun lights up her huts with thatched eaves,
And roosters start upon their morning strain.

...

Дата: Вівторок, 29 Травень 2018 15:44 (UTC)
zhiva: (Default)
Від: [personal profile] zhiva
Як роса на сонці ж, хіба ні?

...

Дата: Вівторок, 29 Травень 2018 18:35 (UTC)
wdkeeper: (Default)
Від: [personal profile] wdkeeper
Ого, а що, так можна було... 0_о Виходить дарма я соромлюсь своїх перекладів англійських текстів

Якщо серйозно, то це безумовно круто, і його зацікавленість і бажання творити. Проте мене турбує, що кінцевий текст дуже вже відрізняється від початкового. Це не переклад, лише місцями це переказ, а здебільшого це лиш аллюзія на початковий текст. Глибоко художній варіант перекладу. Тобто кінцевий текст - твір цілком самостійний. Боюся, англомовні що його читатимуть, не складуть враження про наші пісні та вірші, лиш про його пісні та вірші ))) А думатимуть, що то наші. Це може ввести їх в оману.
Сторінку створено Середа, 21 Січень 2026 23:34

Грудень 2025

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 31    
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати