Вчимо тайську
Понеділок, 28 Серпень 2017 18:26![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Готові? То почнемо.
Перший прикол. Ви запитуєте у компанії, чи вміють вони плавати. Якщо компанія досить велика, хтось напевне скаже, що не вміє. Тоді ви берете склянку води і робите їй «вай» (тайський уклін).
Жарт полягає у тому, що ว่ายน้ำ
[wâːj náːm]
означає «плавати» (дослівно — «плавати {у} воді»), а ไหว้ [wâi]
— це і є той самий уклін. Разом зі словом «вода» виходить, що ви кланяєтеся воді.Тут також спрацьовує виняток, слово «уклін» записується з коротким голосним, а читається з довгим — так само, як і перше слово «плавати».
เรือกับรถไฟชนกันจะเหลืออะไร
[rɯa gɑ̀p rót fai chon gan jɑ̀ lɯ̌a ɑ̀ rai]
Корабель і поїзд {коли} зіткнуться, що залишиться?
เหลือเชื่อ
[lɯ̌a chɯ̂a]
Неймовірно.
Жарт базується на тому, що слово เหลือ
[lɯ̌a]
означає «залишок», але разом зі словом เชื่อ [chɯ̂a]
«вірити, довіряти» означає «неймовірно».มีแก้วสิบใบเต็มไปด้วยน้ำ แก้วใบไหนมีน้ำน้อยที่สุด
[miː gɛ̂ːw sìp bai dtem bpai dûay nɑ́ːm, gɛ̂ːw bai nɑ̌i miː nɑ́ːm nɔ́ːy thîː sùt]
Маємо десять склянок з водою. У якій з них води найменше?
แก้วใบที่หก
[gɛ̂ːw bai thîː hòk]
У шостій / У тій, яка пролилася
Тут усе просто: หก
[hòk]
означає як «шість», так і «проливати».Щоправда, є нюанс стосовно подвійного значення слова ที่
[thîː]
. У словосполученні ที่หก [thîː hòk]
воно означає «-ий», тобто, «шостий», а у формі з дієсловом воно має значення «той, що…»มีสิบคนยืนบนหน้าผา คนที่เท่าไหร่ตกหน้าผาตาย
[miː sìp khon yɯːn bon nɑ̂ː phɑ̌ː, khon thîː thɑ̂w rɑ̀i dtòk nɑ̂ː phɑ̌ː dtaːy]
Десять осіб стоять на обриві. Який з них впаде?
คนที่เก้า
[khon thîː gɑ̂ːw]
Дев'ятий / Той, хто зробить крок
Тут ще цікавіше. Два слова пишуться по-різному, хоча читаються однаково. Слово เก้า
[gɑ̂ːw]
, що означає «дев'ять», записується як-нібито з короткою голосною, але насправді читається з довгою. А слово ก้าว [gɑ̂ːw]
, «робити крок» пишеться вже з чесною довгою голосною. Слово ที่ [thîː]
тут також має подвійне значення.