bytebuster: (Farang-baa)
[personal profile] bytebuster
Як у будь-якій мові, у тайській також є величезна кількість каламбурів. Особливо це обумовлено тим, що слова зазвичай коротші (ніж у європейських мовах), і сама мова містить меншу кількість всяких морфологічних штук на кшталт прийменників. Іноді виходять досить цікаві речі. Будете у нас на Колимі — обов'язково спробуйте це з тайцями. Я навмисне вибрав декілька жартів, де важко помилитися і випадково сказати яку-небудь пакость (хоча бувають і такі).

Готові? То почнемо.

Перший прикол. Ви запитуєте у компанії, чи вміють вони плавати. Якщо компанія досить велика, хтось напевне скаже, що не вміє. Тоді ви берете склянку води і робите їй «вай» (тайський уклін).

Жарт полягає у тому, що ว่ายน้ำ [wâːj náːm] означає «плавати» (дослівно — «плавати {у} воді»), а ไหว้ [wâi] — це і є той самий уклін. Разом зі словом «вода» виходить, що ви кланяєтеся воді.
Тут також спрацьовує виняток, слово «уклін» записується з коротким голосним, а читається з довгим — так само, як і перше слово «плавати».


เรือกับรถไฟชนกันจะเหลืออะไร
[rɯa gɑ̀p rót fai chon gan jɑ̀ lɯ̌a ɑ̀ rai]
Корабель і поїзд {коли} зіткнуться, що залишиться?
เหลือเชื่อ
[lɯ̌a chɯ̂a]
Неймовірно.

Жарт базується на тому, що слово เหลือ [lɯ̌a] означає «залишок», але разом зі словом เชื่อ [chɯ̂a] «вірити, довіряти» означає «неймовірно».


มีแก้วสิบใบเต็มไปด้วยน้ำ แก้วใบไหนมีน้ำน้อยที่สุด
[miː gɛ̂ːw sìp bai dtem bpai dûay nɑ́ːm, gɛ̂ːw bai nɑ̌i miː nɑ́ːm nɔ́ːy thîː sùt]
Маємо десять склянок з водою. У якій з них води найменше?

แก้วใบที่หก
[gɛ̂ːw bai thîː hòk]
У шостій / У тій, яка пролилася

Тут усе просто: หก [hòk] означає як «шість», так і «проливати».
Щоправда, є нюанс стосовно подвійного значення слова ที่ [thîː]. У словосполученні ที่หก [thîː hòk] воно означає «-ий», тобто, «шостий», а у формі з дієсловом воно має значення «той, що…»


มีสิบคนยืนบนหน้าผา คนที่เท่าไหร่ตกหน้าผาตาย
[miː sìp khon yɯːn bon nɑ̂ː phɑ̌ː, khon thîː thɑ̂w rɑ̀i dtòk nɑ̂ː phɑ̌ː dtaːy]
Десять осіб стоять на обриві. Який з них впаде?
คนที่เก้า
[khon thîː gɑ̂ːw]
Дев'ятий / Той, хто зробить крок

Тут ще цікавіше. Два слова пишуться по-різному, хоча читаються однаково. Слово เก้า [gɑ̂ːw], що означає «дев'ять», записується як-нібито з короткою голосною, але насправді читається з довгою. А слово ก้าว [gɑ̂ːw], «робити крок» пишеться вже з чесною довгою голосною. Слово ที่ [thîː] тут також має подвійне значення.
Сторінку створено Вівторок, 24 Червень 2025 02:30

Травень 2025

П В С Ч П С Н
   1 234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати