bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
[personal profile] bytebuster

Q: Що не так з “почекуном”?

Назва нового мему з Почекуном була скалькована з російського Ждун, який в свою чергу був утворений від рос. ждать (одразу завважу, що я не обговорюю тут власне Ждуна, хоча знаю, що в українській мові також є ждати).

Стаття на вікі про суфіксальне словоутворення віддієслівних іменників вказує весь набір суфіксів, але не подає правило, за яким той чи інший суфікс має допасовуватися до дієслова. Звідки я роблю висновок, що єдине правило — правило милозвучності.

Питання моє в тому, чи виглядає "питомим" поточне словотворення від дієслова почекати?

Нижче я подаю деякі можливі варіянти:

  1. Почека́ль / Почека́ля (також див. чекальний)
  2. Почека́ч
  3. Почека́р
  4. Почеку́н (також допустимо, бо бігун)
  5. Почеківни́к
  6. Почекі́ст (sic!)
  7. Почека́тель

Одному мені здається, що варіянти 1-2 звучать "рідніше" і що суфіксальне словоутворення теж було бездумно скальковане?


A:

Перше. Я вважаю, що, оскільки цей інтернет-мем прийшов до нас із російськомовної інтернет-спільноти, то і назва має право (хоча і не зобов'язана) бути також запозиченою з російської, попри на те, що сама скульптура створена нідерландським майстром.

Друге. Назва.

Доцільно розглянути морфологічну послідовність з російської мови:

рос. прыгать → прыгун → попрыгун

  1. Перше слово — це дієслово недоконаного виду, семантичний зміст якого також визначає деяку дію (бездіяльність — це також, у деякому сенсі, дія).
    Український еквівалент, вочевидь, — стрибати.
  2. Друге слово — професійно-якісний віддієслівний іменник, який означає особу, яка постійно/професійно виконує зазначену дію.
    Український еквівалент — стрибун:

    1. Людина, яка робить стрибок, стрибки, любить стрибати;

    Також див. плигун.

  3. Третє слово утворене із попереднього, морфологічний зміст префікса по- — недоконаність та повторюваність дії. Український еквівалент — пострибун:

    Той, хто часто стрибає, не сидить спокійно на місці;


Висновок: почекун (а також, спірно, чекун і попочекун) цілком можна вважати питомими словами, які не суперечать типовій українській морфології.

З іншого боку, їх не можна вважати нормативними (усталеними), оскільки вони не згадуються у словниках.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Сторінку створено Вівторок, 14 Квітень 2026 18:30

Грудень 2025

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 31    
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати