bytebuster: (CH-cao4)
[personal profile] bytebuster
Question: Is honorific “uncle” common across the languages of the world?

In Russian and English (and as far as I know Chinese) it's customary for kids to use honorific "uncle" when addressing elders by name (as a kid, you'd rather call an adult "uncle John" than "John", even if he's not your uncle).

In Russian, kids would also refer to a male stranger as "uncle".

Is is common across the languages of the world?

As a side question, is it ever used in languages which don't have a generic word for "uncle" (as opposed to "father's brother" and "mother's brother")? If yes, which "uncle" would they use?

Answer:

In Thai, calling people as they were your relatives, is a linguistic norm. Here are some details first:

  1. There are two distinct words for "brother/sister":

    1. พี่ [pʰîː] — elder brother/sister;
    2. น้อง [nɔ́ːŋ] — younger brother/sister;

    One can also use ชาย or สาว suffix to clarify brother vs. sister, e.g., น้องชาย = "younger brother"

  2. There are four distinct words for uncle/aunt:

    1. ลุง [luŋ] — elder brother of either your mother or father;
    2. ป้า [pâː] — elder sister of your mother/father;
    3. อา [ʔaː] — younger brother/sister of your mother;
    4. น้า [náː] — younger brother/sister of your father;
  3. There are also four distinct words for paternal/maternal grandmother/grandfather:

    1. ปู่ [pùː] — paternal grandfather;
    2. ย่า [jâː] — paternal grandmother;
    3. ตา [taː] — maternal grandfather;
    4. ยาย [jaːj] — maternal grandmother;

As I said, using family member pronouns is very common in modern Thai. It is also considered pretty much polite (politeness is an important aspect of the language).

  1. If a stranger's age and social status looks like he/she could be your elder brother/sister, call them พี่ [pʰîː]. If their age is equal to yours, use the same word for politeness.

    Note, however, that in Russian, calling a stranger "brother" is somewhat excessively vulgar. Unlike in Thai, where people effectively use "brother/sister" instead the word "friend".

  2. If a stranger is certainly younger than you, use น้อง [nɔ́ːŋ];

  3. If they are in the age of your parents, use ลุง [luŋ] for males and ป้า [pâː] for females.
    1. Sometimes, people use constructs like คุณลุง [kʰun luŋ] "mister uncle".
    2. The same applies if you are talking to an official (e.g., a police officer). It is polite to call them "Mr. Name" or "Mr. officer", not "brother".
    3. You can also use แม่ [mɛ̂ː] "mother" or พ่อ [pʰɔ̂ː] "father" to show some warmness if your friendship lasts longer.
  4. If they are in the age of your grandparents, yet again, they use paternal word for "grandfather" ปู่ [pùː] and maternal word for "grandmother" ยาย [jaːj].
  5. Addressing someone who is in age of your children in not an exception, either. Use ลูก [lûːk] "child".

For further details, I would recommend this great lesson by Stuart Jay Raj: Not Just You and Me - Getting past Khun คุณ Phom ผม and ดิฉัน DiChan in Thai (Youtube)


Other languages. There are many dialects of Thai, and all they have dialectal forms of family member pronouns. And they do use them just the way I described above. So I suppose that many languages from Asian/Pacific region take similar approach for addressing strangers. I haven't checked specifically, however.

Сторінку створено П'ятниця, 23 Травень 2025 11:10

Травень 2025

П В С Ч П С Н
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати