Лінґвістичне — Рогатий Мойсей
Понеділок, 4 Січень 2016 17:06Мойсея, автора біблійного П'ятикнижжя, європейські художники часто малювали і ваяли у вигляді літнього бородатого чоловіка з великими рогами.
Робилося це аж до 1592, коли папська рада в Тренте офіційно визнала, що в латинський переклад Біблії закралася помилка. В оригіналі з гори Синай Мойсей насправді сходив «просвітлений», а не «рогатий».
Справа в тім, що добрий перекладач (або, як зараз прийнято казати — тролль) переклав текст як "Ignorabat quod cornuta esset facies ejus. Qui videbant faciem Moses esse cornutam". Тобто, замість "esse coronatam" ("осяяний, просвітлений") було написано "esse cornutam" ("рогатий").
З того часу неодноразово висловлювалися пропозиції обламати роги хоча б знаменитому Мойсеєві Мікеланджело, що сидить в гробниці папи Юлія II в церкві Сан П'єтро-ін-Вінколі, а то якось по-блюзнірськи виходить.
Проте роги поки залишаються на місці. І на цих «рогах» регулярно весело витанцьовують атеїсти, які бачать в них приклад того, що віруючі готові визнати за вищу істину будь-яку нісенітницю, бо спроможність до критичного сприйняття у них викинута на смітник через непотрібність.
Другим знаменитим біблійним ляпом латинського перекладу вважається цитата з Євангелія від Матвія, де говориться, що «легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в Царство небесне». Щоправда, тут латинський перекладач був винен менше грецького переписувача. Він зробив помилку в слові: в оригіналі крізь вушко пропонується пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).
Підписатися на RSS