bytebuster: (CH-cao4)
[personal profile] bytebuster


Мойсея, автора біблійного П'ятикнижжя, європейські художники часто малювали і ваяли у вигляді літнього бородатого чоловіка з великими рогами.

Робилося це аж до 1592, коли папська рада в Тренте офіційно визнала, що в латинський переклад Біблії закралася помилка. В оригіналі з гори Синай Мойсей насправді сходив «просвітлений», а не «рогатий».
Справа в тім, що добрий перекладач (або, як зараз прийнято казати —  тролль) переклав текст як "Ignorabat quod cornuta esset facies ejus. Qui videbant faciem Moses esse cornutam". Тобто, замість "esse coronatam" ("осяяний, просвітлений") було написано "esse cornutam" ("рогатий").

З того часу неодноразово висловлювалися пропозиції обламати роги хоча б знаменитому Мойсеєві Мікеланджело, що сидить в гробниці папи Юлія II в церкві Сан П'єтро-ін-Вінколі, а то якось по-блюзнірськи виходить.

Проте роги поки залишаються на місці. І на цих «рогах» регулярно весело витанцьовують атеїсти, які бачать в них приклад того, що віруючі готові визнати за вищу істину будь-яку нісенітницю, бо спроможність до критичного сприйняття у них викинута на смітник через непотрібність.

Другим знаменитим біблійним ляпом латинського перекладу вважається цитата з Євангелія від Матвія, де говориться, що «легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в Царство небесне». Щоправда, тут латинський перекладач був винен менше грецького переписувача. Він зробив помилку в слові: в оригіналі крізь вушко пропонується пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Сторінку створено Вівторок, 14 Квітень 2026 02:45

Грудень 2025

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 31    
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати