Знаймо українську — Як найкраще перекласти “fake”?
Неділя, 23 Квітень 2017 16:10Останнім часом це слово набуло особливої актуальності коли мова йде про новини чи підставні профілі у соцмережах.
Я схиляюсь до варіанту “фальшивка”, коли іде мова про вигадані події, та, власне, підставний профіль. Але, можливо, є кращі, більш лаконічні, варіанти
A:
Липові новини, липовий профіль.
Зі статті липовий у СУМ-11:
- перен., розм. Підроблений, несправжній. — Звуть його — Яків, трохи кульгає, прізвища не пам'ятаю, воно в нього липове (Юрій Яновський, I, 1954, 226); — Виявилось, коли ми перевірили роботу Званова, що ударник з нього липовий (Олесь Донченко, II, 1956, 120).
Зі статті липа у СУМ-11:
- перен. Про що-небудь фальшиве, підроблено.
♦ Липу справляти — обдурювати, підробляти (здебільшого документи). — Я можу від лікарів посвідчення подати, що інвалід війни! — зухвало озвався Шпулька. — За півсотні мені яку завгодно липу на Галицькому базарі справлять (Юрій Смолич, Мир.., 1958, 329).
А от і приклади вжитку з інтернету:
Ось також цікавий запис із поясненням походження знайшов у Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу / Віктор Ужченко, Дмитро Ужченко.
Липу справляти (трусити, давати нюхати), жарг. Обдурю- вати, підробляти (перев. про документи). Михай, Молгв. • В арго липа – „фальшивий, підроблений документ”. Тісно пов’язане зі сло- вом липок – „у грі шулерів липка мазь, якою склеюються дві карти”; липкове очко – наклеєне цією ж маззю очко, котре легко відстає, якщо зачепити його пальцем (В. Даль); липуха – „фальшиве посвідчення”.