Есть такая коварная штука – ложный друг переводчика.
Это когда иностранное слово похоже на какое-то родное, но имеет совершенно другой смысл.
Data – это не "дата", а "данные". (Более того, date – это не только "дата", но и "свидание").
Invalid – это не "инвалид", а "недействительный".
Allure – это "очарование", а не "аллюр".
И так далее.
К сожалению, к числу таких ложных друзей принадлежат два слова, очень активно используемых в современных дискуссиях – это nation и race.
Так вот, nation – это не "нация", а "народ", "подданные" в смысле принадлежности к стране (а не к этносу). С непониманием этого слова и его производных сталкиваются те, кто заполняет визовую анкету в страны Шенгена, США или Канаду, где следует заполнить две графы: NATIONALITY и PREVIOUS NATIONALITY. Большинство наших людей впадает в ступор, пытаясь понять, как национальность может быть бывшей. А всё очень просто: слово означает "гражданство", то есть функцию сугубо бюрократическую, а не "родовую".
В качестве примера можно привести фразу из современной статьи, написанной англоязычным автором:
From 1861-1865, the world would see what happened when two determined nations fought with the full might of an industrial war machine. (В 1861-65-м миру предстояло увидеть, что произойдёт, когда два решительно настроенных государства начнут сражаться в полную мощь индустриальных военных машин.)
Речь, как можно легко догадаться, идёт о гражданской войне в США (Север-Юг). Автор – американец. Надеюсь, никто не заподозрит, что подразумевалось существование двух наций – северо... блин, даже невозможно написать по-человечески... северно-СШАнцев и южно-СШАнцев?
( Read more... )