bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
...Вона блює і співає ([personal profile] bytebuster) wrote2017-04-23 04:10 pm

Знаймо українську — Як найкраще перекласти “fake”?

Q: Як найкраще перекласти “fake”?

Останнім часом це слово набуло особливої актуальності коли мова йде про новини чи підставні профілі у соцмережах.

Я схиляюсь до варіанту “фальшивка”, коли іде мова про вигадані події, та, власне, підставний профіль. Але, можливо, є кращі, більш лаконічні, варіанти


A:

Липові новини, липовий профіль.

Зі статті липовий у СУМ-11:

  1. перен., розм. Підроблений, несправжній. — Звуть його — Яків, трохи кульгає, прізвища не пам'ятаю, воно в нього липове (Юрій Яновський, I, 1954, 226); — Виявилось, коли ми перевірили роботу Званова, що ударник з нього липовий (Олесь Донченко, II, 1956, 120).

Зі статті липа у СУМ-11:

  1. перен. Про що-небудь фальшиве, підроблено.

Липу справляти — обдурювати, підробляти (здебільшого документи). — Я можу від лікарів посвідчення подати, що інвалід війни! — зухвало озвався Шпулька. — За півсотні мені яку завгодно липу на Галицькому базарі справлять (Юрій Смолич, Мир.., 1958, 329).

А от і приклади вжитку з інтернету:


Ось також цікавий запис із поясненням походження знайшов у Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу / Віктор Ужченко, Дмитро Ужченко.

Липу справляти (трусити, давати нюхати), жарг. Обдурю- вати, підробляти (перев. про документи). Михай, Молгв. • В арго липа – „фальшивий, підроблений документ”. Тісно пов’язане зі сло- вом липок – „у грі шулерів липка мазь, якою склеюються дві карти”; липкове очко – наклеєне цією ж маззю очко, котре легко відстає, якщо зачепити його пальцем (В. Даль); липуха – „фальшиве посвідчення”.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org