bytebuster: (Farang-Guava)
...Вона блює і співає ([personal profile] bytebuster) wrote2017-10-16 05:46 pm

Музична пауза — ЙВ Король Пхуміпон Адулйадет — How high the moon?

Його Величність Король був учнем відомого саксофоніста Бенні Ґудмена.



До речі, Король не лише грав, а й сам писав музику. Ось, наприклад, співачка Cherryl J. Hayes виконує блюз королівського авторства під назвою "Hungry Men's Blues", назву якого дещо по-хуліганському записують "H.M. Blues", що можна також розуміти His Majesty Blues (Його Величність).

We've got the Hungry Men's Blues.
You'll be hungry too, if you're in this band.
Don't you think that our music is grand?
We've got the Hungry Men's Blues.
You've eaten now all of you.
We'd like to eat with you too,
That's why we've got the H.M. Blues.


vurdy: vstar (Default)

[personal profile] vurdy 2017-10-17 03:35 am (UTC)(link)
Особливої пікантності до цього додає факт, що в тайській мові немає слова "голод")))) Тобто, напевне, вносить когнітивний дисонанс до голови пересічного тайця)))
vurdy: vstar (Default)

[personal profile] vurdy 2017-10-17 04:21 am (UTC)(link)
Вичитав/почув десь в інтернеті, вже не пам'ятаю, де саме))) Якщо насправді це не відповідає дійсності, тоді соррі. До речі, ґуґл перекладає หิว як "голодний", а "голод" переклав як ความหิว)))
vurdy: vstar (Default)

[personal profile] vurdy 2017-10-17 04:29 am (UTC)(link)
Дякую, дядьку))) Але ж через мою непосидючість я напевне тайську абетку почну вчити десь після ~року безперервної інтеграції в тайське суспільство)))
ЗІ. Незвично, мабуть, що корінь слова є водночас прикметником)))
Edited 2017-10-17 04:33 (UTC)
vurdy: vstar (Default)

[personal profile] vurdy 2017-10-17 04:49 am (UTC)(link)
Гггггг... Почали з ЙВ, а зараз можемо скотитися до обговорення порівняльної морфології англійських та російських матюків))))
ЗІ. Щодо рому — то я віддавав перевагу дешевому 30-градусному (+/- женьшеневому) держсамогону з 7-11 та/або тай-віскі)))
Edited 2017-10-17 04:53 (UTC)