bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
[personal profile] bytebuster

Q: Що не так з “почекуном”?

Назва нового мему з Почекуном була скалькована з російського Ждун, який в свою чергу був утворений від рос. ждать (одразу завважу, що я не обговорюю тут власне Ждуна, хоча знаю, що в українській мові також є ждати).

Стаття на вікі про суфіксальне словоутворення віддієслівних іменників вказує весь набір суфіксів, але не подає правило, за яким той чи інший суфікс має допасовуватися до дієслова. Звідки я роблю висновок, що єдине правило — правило милозвучності.

Питання моє в тому, чи виглядає "питомим" поточне словотворення від дієслова почекати?

Нижче я подаю деякі можливі варіянти:

  1. Почека́ль / Почека́ля (також див. чекальний)
  2. Почека́ч
  3. Почека́р
  4. Почеку́н (також допустимо, бо бігун)
  5. Почеківни́к
  6. Почекі́ст (sic!)
  7. Почека́тель

Одному мені здається, що варіянти 1-2 звучать "рідніше" і що суфіксальне словоутворення теж було бездумно скальковане?


A:

Перше. Я вважаю, що, оскільки цей інтернет-мем прийшов до нас із російськомовної інтернет-спільноти, то і назва має право (хоча і не зобов'язана) бути також запозиченою з російської, попри на те, що сама скульптура створена нідерландським майстром.

Друге. Назва.

Доцільно розглянути морфологічну послідовність з російської мови:

рос. прыгать → прыгун → попрыгун

  1. Перше слово — це дієслово недоконаного виду, семантичний зміст якого також визначає деяку дію (бездіяльність — це також, у деякому сенсі, дія).
    Український еквівалент, вочевидь, — стрибати.
  2. Друге слово — професійно-якісний віддієслівний іменник, який означає особу, яка постійно/професійно виконує зазначену дію.
    Український еквівалент — стрибун:

    1. Людина, яка робить стрибок, стрибки, любить стрибати;

    Також див. плигун.

  3. Третє слово утворене із попереднього, морфологічний зміст префікса по- — недоконаність та повторюваність дії. Український еквівалент — пострибун:

    Той, хто часто стрибає, не сидить спокійно на місці;


Висновок: почекун (а також, спірно, чекун і попочекун) цілком можна вважати питомими словами, які не суперечать типовій українській морфології.

З іншого боку, їх не можна вважати нормативними (усталеними), оскільки вони не згадуються у словниках.

...

Дата: Понеділок, 1 Травень 2017 06:45 (UTC)
hozar: (Default)
Від: [personal profile] hozar
почекаль - це щось на зразок вади. ну, той шульга, той кривий, а цей - почекаль
почекач - явище тимчасове. почекав у черзі - і вже не почекач
почекун - це образа. ну, як сцикун
а почекар - це вже доля

...

Дата: Понеділок, 1 Травень 2017 09:32 (UTC)
Від: [personal profile] sassa_nf
зачекайко
зачекайло
зачекалько
зачеканько
зачекасько

...

Дата: Понеділок, 1 Травень 2017 18:31 (UTC)
ukurainajin: (Default)
Від: [personal profile] ukurainajin
Мені подобаються ці варіанти, але не можу погодитися. Бо «зачекати» має інший зміст, не той що криється у терплячому, покірному очікуванні.

...

Дата: Понеділок, 1 Травень 2017 21:34 (UTC)
Від: [personal profile] sassa_nf
стривайко
стривайло
постривайло

Ґуґл видає кілька Стривалів в Бобруйську :)
Змінено Дата: Понеділок, 1 Травень 2017 21:39 (UTC)

...

Дата: Вівторок, 2 Травень 2017 00:29 (UTC)
Від: [personal profile] bakteriofag
"Oczekujące" byc może
Сторінку створено Вівторок, 27 Червень 2017 00:07

Червень 2017

П В С Ч П С Н
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
2627282930  
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати