Неділя, 30 Квітень 2017

bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
“От-кутюр” чи “от кутюр”?

Цей термін є транскрипцією фр. haute couture. В нас його перекладають як висока мода. Але якщо транскрибують, то зустрічаються обидва варіянти написання:

В словниках (окрім народних) слово не ґуґлиться.

Цікаво, що в російському wiktionary бачимо примітку (це важливо, бо українська вікі про високу моду є перекладом з російської):

Данное написание не соответствует ныне действующей норме.
Нормативное написание: от-кутюр

Чи є в нас норми щодо транскрибування іншомовних слів? Бо як на мене, якщо в оригіналі пишеться в два слова, то й в нас має бути так само (на відміну від prêt-à-porter).

bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
У коментарях, як завжди, оголошується перепис старпьорів, як я. :-)
Незважаючи, що це офіційне відео, там вилазять звукові артефакти, не лякайтеся.

Сторінку створено П'ятниця, 21 Липень 2017 12:31

Липень 2017

П В С Ч П С Н
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20212223
24252627282930
31      
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати