Неділя, 30 Квітень 2017

bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
“От-кутюр” чи “от кутюр”?

Цей термін є транскрипцією фр. haute couture. В нас його перекладають як висока мода. Але якщо транскрибують, то зустрічаються обидва варіянти написання:

В словниках (окрім народних) слово не ґуґлиться.

Цікаво, що в російському wiktionary бачимо примітку (це важливо, бо українська вікі про високу моду є перекладом з російської):

Данное написание не соответствует ныне действующей норме.
Нормативное написание: от-кутюр

Чи є в нас норми щодо транскрибування іншомовних слів? Бо як на мене, якщо в оригіналі пишеться в два слова, то й в нас має бути так само (на відміну від prêt-à-porter).

bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
У коментарях, як завжди, оголошується перепис старпьорів, як я. :-)
Незважаючи, що це офіційне відео, там вилазять звукові артефакти, не лякайтеся.

Сторінку створено Вівторок, 30 Травень 2017 03:39

Травень 2017

П В С Ч П С Н
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
293031    
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати