Субота, 15 Квітень 2017

bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
Q: Правила вживання букв г/х при перекладі іншомовних термінів (гакер, гостинг)

Я завжди пишу хостинг (від анг. hosting), хакер (від англ. hacker) і завжди вважав ці слова коректними.

В книзі Волтер Айзексон. Стів Джобс. Біографія засновника компанії Apple можна зустріти слово гакер:

То була гакерська субкультура - з’являлися зломщики, аматори,
кіберпанки, пірати чи просто програмісти, а ще - інженери, які не
припадали пилом HP.

Лише невелика групка, яку згодом назвали гакерами, втішалися
комп’ютерам і називали їх засобами для свободи.

За що переклад був підданий критиці багатьма читачами.

Також в деяких текстах можна зустріти варіант гостинг (не плутати з терміном в покері) і можна знайти правила в правописі, що підтверджують саме таке написання:

Згідно з "Українським правописом" у словах іншомовного походження g і h звичайно передають літерою г, пор.: gallon - галон; handicap - гандикап; habitus - габітус; halo - гало тощо. Лише в деяких словах, запозичених з англійської мови, через посередництво російської мови h передане літерою х (хокей, хол, хобі). Тому англійське hosting слід писати українською мовою з початковою літерою г.

Отже, правильним є написання гостинг.

Чи дійсно правильно писати гакер/гостинг чи все таки варто використовувати звичні варіанти хакер та хостинг?


A:

Also sprach Андрухович:

Наслідувати росіян погано не тільки тому, що їх узагалі бажано ні в чому не наслідувати, але й тому, що в них насправді все непослідовно і плутано.

Так от, чомусь Harry передають як Гарри, а Hagrid - як Хагрид (либонь, варіант "Хєґрід" все ж викликав якісь підозри). Heidegger - це Хайдеггер, а Heinrich - таки Генрих, хоча бідолашний Hemingway - Хемингуэй. Дивовижно, чи не так?

Український фрикативний (глотковий) звук [г] добре відтворює гортанний англійський [h] і дуже добре - фрикативний німецький [h], то чому не скористатися з цієї переваги?

"Український правопис" 2015 року каже таке:

G і h звичайно передаються літерою г: Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція

АЄОА:

В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.

І ніхто не знає, за якими ознаками вибирають ці "окремі слова". Іноді до цього списку потрапляє й нещасний, багатостраждальний "хобіт".

Втираючи рясні криваві сльози, зазначу, що передачу [h] через [г] було затверджено у так званому "скрипниківському" правописі 1928 року, а над ним працювали авторитетні мовознавці та літератори (зокрема, А. Кримський, О. Курило, М. Йогансен, М. Хвильовий тощо), а вони таки щось тямили. У 1937 році совєти вирішили, що все це - буржуазний націоналізм (чому би то?) і треба наближати
блудну українську мову до вєлікого і могучєго. От і наблизили.

Словом, feci quod potui, нехай ця чудова стаття зробить більше.

bytebuster: (CH-biang3biang3mien4)
У коментарях, як завжди, оголошується перепис старпьорів, як я. :-)

bytebuster: (Idiots)
Жаргонное прозвище сыскных агентов Москвы — «МУСОР» происходит от сокращения места службы — Московское Управление Сыскного Отделения России или Московского Уголовного Сыска Оперативный Работник.

Там ;е пояснюється значення слова «лєггавиє» — московські охранітєлі мали неофіційний знак у вигляді лєгавої собаки. Є ще версія, що сотруднікі охранкі під прикриттям притворялися товариствами мисливців і називали словом «лєгавиє» один одного.
Сторінку створено П'ятниця, 21 Липень 2017 12:45

Липень 2017

П В С Ч П С Н
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20212223
24252627282930
31      
Створено з Dreamwidth Studios

За стиль дякувати